Přeskočit na obsah

Repozitář publikační činnosti

    • čeština
    • English
  • čeština 
    • čeština
    • English
  • Přihlásit se
Zobrazit záznam 
  •   Repozitář publikační činnosti UK
  • Fakulty
  • Filozofická fakulta
  • Zobrazit záznam
  • Repozitář publikační činnosti UK
  • Fakulty
  • Filozofická fakulta
  • Zobrazit záznam
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Leksema "dominus" v drevnečešskom perevode Novogo Zaveta (ok. 1360-1500)

( "Dominus" lexeme in the Old Czech Translation of the New Testament (ca. 1360-1500) )

příspěvek v recenzovaném konferenčním sborníku
Gratis Apen Access Icon
vydavatelská verze
  • žádná další verze
Thumbnail
File can be accessed.Získat publikaci
Autor
Džunková, Katarína
Datum vydání
2022
Publikováno v
Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения
Nakladatel / Místo vydání
МГУ имени М.В. Ломоносова, «КДУ», «Добросвет» (Moskva)
ISBN / ISSN
ISBN: 978-5-7913-1241-9
Metadata
Zobrazit celý záznam
Kolekce
  • Filozofická fakulta
Abstrakt
Drevnečešskij biblejskij perevod (ok. 1360-1500 gg.) podrazdeljajut na četyre redakcii, kotorye otličajutsja stepenju blizosti k latinskomu originalu, a takže osobennostjami perevodčeskogo jazyka i podchoda. V slučae lat. ((dominus}} pervye perevodčiki pribegajut k funkcionalnomu perevodu (hospodin - Gospod Bog ili Iisus, pán - chozjain), kotoryj 2-ja i 3-ja redakcija zamenjajut edinym perevodom pán. 4-ja redakcija vozvraščaetsja k drevnemu pere- vodu hospodin, čto vmeste s perevodami drugich leksem (signum, synagoga...) pokazyvaet stremlenie perevodčikov k bolee drevnemu, vozvyšennomu i funkcionalnomu biblejskomu perevodu.
 
The Old Czech translations of the Bible (1360-1500) comprise four redactions that contain different types of arrangements for solving translations from the Latin original. For example, the first translators applied the functional translations of lat. "dominus" (hospodin - 'God' or 'Jesus Christ', pán - 'lord'), which was in the 2nd and 3rd redactions replaced by the unified translation pán. The translators of the 4th redaction returned to the more archaic and functional style, demonstrated by the reappearance of the oldest translation hospodin and other lexemes ("signum", "synagoga").
Zobrazit v dalších jazycích
Klíčová slova
древнечешский библейский перевод, dominus, Мартин Лупач, Пражская Библия, Новый Завет
 
Old Czech Bible translation, dominus, Martin Lupáč, Prague Bible, New Testament
Zobrazit v dalších jazycích
Trvalý odkaz
https://hdl.handle.net/20.500.14178/1637
Licence

Tento výsledek je zpřístupněn v režimu gratis open access, tj. pouze pro čtení. V souladu s § 30 zákona č. 121/2000 Sb., autorského zákona, lze plný text z repozitáře také stáhnout, případně vytisknout, ale pouze pro osobní potřebu.

xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-publication-version-

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontaktujte nás | Vyjádření názoru
Theme by 
Atmire NV
 

 

O repozitáři

O tomto repozitářiAkceptované druhy výsledkůPovinné popisné údajePoučeníCC licence

Procházet

Vše v DSpaceKomunity a kolekcePracovištěDle data publikováníAutořiNázvyKlíčová slovaTato kolekcePracovištěDle data publikováníAutořiNázvyKlíčová slova

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontaktujte nás | Vyjádření názoru
Theme by 
Atmire NV