dc.contributor.author | Nádvorníková, Olga | |
dc.date.accessioned | 2022-11-21T09:40:17Z | |
dc.date.available | 2022-11-21T09:40:17Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14178/1588 | |
dc.description.abstract | The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization. | en |
dc.language.iso | en | |
dc.relation.url | https://czasopisma.uni.lodz.pl/research/article/view/13300/12909 | |
dc.rights | Tento výsledek je zpřístupněn v režimu gratis open access, tj. pouze pro čtení. V souladu s § 30 zákona č. 121/2000 Sb., autorského zákona, lze plný text z repozitáře také stáhnout, případně vytisknout, ale pouze pro osobní potřebu. | cs |
dc.rights | The fulltext is published in the repository as read-only, i.e. in gratis open access mode. Repository visitors are entitled to download and print the fulltext published without a licence for their personal use only (in accordance with § 30 of Act No. 121/2000 Coll., the Copyright Act). | en |
dc.title | Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech) | en |
dcterms.accessRights | openAccess | |
dc.date.updated | 2023-10-02T06:12:04Z | |
dc.subject.keyword | sentence splitting | en |
dc.subject.keyword | translation | en |
dc.subject.keyword | non-finite verb forms | en |
dc.subject.keyword | coordination | en |
dc.subject.keyword | simplification | en |
dc.subject.keyword | normalization | en |
dc.relation.fundingReference | info:eu-repo/grantAgreement/MSM/EF/EF16_019/0000734 | |
dc.relation.fundingReference | info:eu-repo/grantAgreement/UK/PROGRES/Q10 | |
dc.date.embargoStartDate | 2023-10-02 | |
dc.type.obd | 73 | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1731-7533.19.3.01 | |
dc.identifier.obd | 574190 | |
dc.identifier.riv | RIV/00216208:11210/21:10406535 | |
dc.subject.rivPrimary | 60000::60200::60203 | |
dcterms.isPartOf.name | Research in Language | |
dcterms.isPartOf.issn | 1731-7533 | |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2021 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 19 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 3 | |
uk.faculty.primaryId | 114 | |
uk.faculty.primaryName | Filozofická fakulta | cs |
uk.faculty.primaryName | Faculty of Arts | en |
uk.department.primaryId | 833 | |
uk.department.primaryName | Ústav románských studií | cs |
uk.department.primaryName | Department of Romance Studies | en |
dc.description.pageRange | 229-250 | |
dc.type.obdHierarchyCs | ČLÁNEK V ČASOPISU::článek v časopisu::původní článek | cs |
dc.type.obdHierarchyEn | JOURNAL ARTICLE::journal article::original article | en |
dc.type.obdHierarchyCode | 73::152::206 | en |
uk.displayTitle | Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech) | en |