Zobrazit minimální záznam

Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)

dc.contributor.authorNádvorníková, Olga
dc.date.accessioned2022-11-21T09:40:17Z
dc.date.available2022-11-21T09:40:17Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14178/1588
dc.description.abstractThe present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.en
dc.language.isoen
dc.relation.urlhttps://czasopisma.uni.lodz.pl/research/article/view/13300/12909
dc.rightsTento výsledek je zpřístupněn v režimu gratis open access, tj. pouze pro čtení. V souladu s § 30 zákona č. 121/2000 Sb., autorského zákona, lze plný text z repozitáře také stáhnout, případně vytisknout, ale pouze pro osobní potřebu.cs
dc.rightsThe fulltext is published in the repository as read-only, i.e. in gratis open access mode. Repository visitors are entitled to download and print the fulltext published without a licence for their personal use only (in accordance with § 30 of Act No. 121/2000 Coll., the Copyright Act).en
dc.titleContexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)en
dcterms.accessRightsopenAccess
dc.date.updated2023-10-02T06:12:04Z
dc.subject.keywordsentence splittingen
dc.subject.keywordtranslationen
dc.subject.keywordnon-finite verb formsen
dc.subject.keywordcoordinationen
dc.subject.keywordsimplificationen
dc.subject.keywordnormalizationen
dc.relation.fundingReferenceinfo:eu-repo/grantAgreement/MSM/EF/EF16_019/0000734
dc.relation.fundingReferenceinfo:eu-repo/grantAgreement/UK/PROGRES/Q10
dc.date.embargoStartDate2023-10-02
dc.type.obd73
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.doi10.18778/1731-7533.19.3.01
dc.identifier.obd574190
dc.identifier.rivRIV/00216208:11210/21:10406535
dc.subject.rivPrimary60000::60200::60203
dcterms.isPartOf.nameResearch in Language
dcterms.isPartOf.issn1731-7533
dcterms.isPartOf.journalYear2021
dcterms.isPartOf.journalVolume19
dcterms.isPartOf.journalIssue3
uk.faculty.primaryId114
uk.faculty.primaryNameFilozofická fakultacs
uk.faculty.primaryNameFaculty of Artsen
uk.department.primaryId833
uk.department.primaryNameÚstav románských studiícs
uk.department.primaryNameDepartment of Romance Studiesen
dc.description.pageRange229-250
dc.type.obdHierarchyCsČLÁNEK V ČASOPISU::článek v časopisu::původní článekcs
dc.type.obdHierarchyEnJOURNAL ARTICLE::journal article::original articleen
dc.type.obdHierarchyCode73::152::206en
uk.displayTitleContexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)en


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích

Zobrazit minimální záznam