Srovnání dvou českých překladů díla anglického romantického básníka Johna Keatse The Eve of St. Agnes od Hany Žantovské a Jiřiny Haukové se zaměřuje na práci překladatelek s formou spenserovské sloky a zvukové důsledky,které mají jejich úpravy původního rýmového schématu, dále na jejich převod Keatsova obrazného jazyka a na celkovou volbu stylové roviny a míru lexikální a syntaktické archaizace, zejména v přímých řečech.
The contrastive analysis of two modern Czech versions of Keatsʼs "The Eve of St Agnes" shows differences in the translatorsʼ refashioning of the Spenserian stanza, with consequences for the overall euphony and rhythm in each case, as well as individual preferences in the treatment of Keatsʼs rich imagery and different levels of deliberate archaizing in lexical choices and syntax, especially in direct speeches.