Skip to main content

Research publications repository

    • čeština
    • English
  • English 
    • čeština
    • English
  • Login
View Item 
  •   CU Research Publications Repository
  • Fakulty
  • Faculty of Arts
  • View Item
  • CU Research Publications Repository
  • Fakulty
  • Faculty of Arts
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Leksema "dominus" v drevnečešskom perevode Novogo Zaveta (ok. 1360-1500)

( "Dominus" lexeme in the Old Czech Translation of the New Testament (ca. 1360-1500) )

article in reviewed proceedings
Gratis Apen Access Icon
published version
  • no other version
Thumbnail
File can be accessed.Get publication
Author
Džunková, Katarína
Publication date
2022
Published in
Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения
Publisher / Publication place
МГУ имени М.В. Ломоносова, «КДУ», «Добросвет» (Moskva)
ISBN / ISSN
ISBN: 978-5-7913-1241-9
Metadata
Show full item record
Collections
  • Faculty of Arts
Abstract
Drevnečešskij biblejskij perevod (ok. 1360-1500 gg.) podrazdeljajut na četyre redakcii, kotorye otličajutsja stepenju blizosti k latinskomu originalu, a takže osobennostjami perevodčeskogo jazyka i podchoda. V slučae lat. ((dominus}} pervye perevodčiki pribegajut k funkcionalnomu perevodu (hospodin - Gospod Bog ili Iisus, pán - chozjain), kotoryj 2-ja i 3-ja redakcija zamenjajut edinym perevodom pán. 4-ja redakcija vozvraščaetsja k drevnemu pere- vodu hospodin, čto vmeste s perevodami drugich leksem (signum, synagoga...) pokazyvaet stremlenie perevodčikov k bolee drevnemu, vozvyšennomu i funkcionalnomu biblejskomu perevodu.
 
The Old Czech translations of the Bible (1360-1500) comprise four redactions that contain different types of arrangements for solving translations from the Latin original. For example, the first translators applied the functional translations of lat. "dominus" (hospodin - 'God' or 'Jesus Christ', pán - 'lord'), which was in the 2nd and 3rd redactions replaced by the unified translation pán. The translators of the 4th redaction returned to the more archaic and functional style, demonstrated by the reappearance of the oldest translation hospodin and other lexemes ("signum", "synagoga").
Show in other languages
Keywords
древнечешский библейский перевод, dominus, Мартин Лупач, Пражская Библия, Новый Завет
 
Old Czech Bible translation, dominus, Martin Lupáč, Prague Bible, New Testament
Show in other languages
Permanent link
https://hdl.handle.net/20.500.14178/1637
License

Tento výsledek je zpřístupněn v režimu gratis open access, tj. pouze pro čtení. V souladu s § 30 zákona č. 121/2000 Sb., autorského zákona, lze plný text z repozitáře také stáhnout, případně vytisknout, ale pouze pro osobní potřebu.

xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-publication-version-

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

About Repository

About This RepositoryResearch outputs typologyRequired metadataDisclaimerCC Linceses

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsWorkplacesBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionWorkplacesBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV